26-08-2004
Kami Kaze Esta dos palabras que fueron tomadas por Japón de la lengua china, en sus períodos de conquista, tienen un sentido y una traducción al español, como de mensaje celestial: "viento divino".
Desde el 24 de agosto de 2004 todos los Medios de Prensa y Agencias de Noticias nos han recordado estas palabras, pero escrita en una sola forma: kamikaze. Transcribo algunos párrafos de las agencias:
Stefan Voss de DPA: Mujeres musulmanas del Cáucaso Norte aterrorizan a Rusia.....las kamikaze (símbolo del nuevo terrorismo)...
AP: Las "kamikazes", armas del terror checheno...
Martes 24 ago EFE: una chechena "kamikaze" detonó explosivos en su cuerpo en un subte de Moscú.......
Viernes 3 de Sept. AFB - Moscú: Un grupo de amigas serían las kamikazes.....
Vale decir que las hermanas Nagaieva, Roza y Amanda, autoras de los terribles episodios que sacuden las calles de Moscú, la otra amiga Satsita Djerbijanova, la pasajera kamikaze que hizo explotar un avión, mientras que Amanda hacía lo propio con el otro avión explotado, y una cuarta que salió de Grozny y que siguen buscando, son tratadas o veneradas como de actitudes enaltecedoras y celestiales. Lo dicen las Agencias de Noticias textualmente.
Los diccionarios de la lengua española dicen lo siguiente:
Diccionario de la Real Academia Española año 2001 Espasa Calpe SA
kamikaze: (del japonés: viento divino) pero le da una denominación inversa: En la II Guerra Mundial apelativo dado a los pilotos japoneses suicidas ( contra sentido?)
Gran Diccionario Everest de la Lengua: kamikaze: voz japonesa que quiere decir: viento divino. Mitología: Nombre dado en Japón a los vientos protectores del país. Piloto japonés de la Segunda Guerra Mundial que estrellaba su avión cuando era abatido. (contra sentido?)
Si bien la Real Academia Española, con validez, indica el significado de: viento divino, y como contrapartida le asigna una denominación contraria.
Desde el 24 de agosto de 2004 todos los Medios de Prensa y Agencias de Noticias nos han recordado estas palabras, pero escrita en una sola forma: kamikaze. Transcribo algunos párrafos de las agencias:
Stefan Voss de DPA: Mujeres musulmanas del Cáucaso Norte aterrorizan a Rusia.....las kamikaze (símbolo del nuevo terrorismo)...
AP: Las "kamikazes", armas del terror checheno...
Martes 24 ago EFE: una chechena "kamikaze" detonó explosivos en su cuerpo en un subte de Moscú.......
Viernes 3 de Sept. AFB - Moscú: Un grupo de amigas serían las kamikazes.....
Vale decir que las hermanas Nagaieva, Roza y Amanda, autoras de los terribles episodios que sacuden las calles de Moscú, la otra amiga Satsita Djerbijanova, la pasajera kamikaze que hizo explotar un avión, mientras que Amanda hacía lo propio con el otro avión explotado, y una cuarta que salió de Grozny y que siguen buscando, son tratadas o veneradas como de actitudes enaltecedoras y celestiales. Lo dicen las Agencias de Noticias textualmente.
Los diccionarios de la lengua española dicen lo siguiente:
Diccionario de la Real Academia Española año 2001 Espasa Calpe SA
kamikaze: (del japonés: viento divino) pero le da una denominación inversa: En la II Guerra Mundial apelativo dado a los pilotos japoneses suicidas ( contra sentido?)
Gran Diccionario Everest de la Lengua: kamikaze: voz japonesa que quiere decir: viento divino. Mitología: Nombre dado en Japón a los vientos protectores del país. Piloto japonés de la Segunda Guerra Mundial que estrellaba su avión cuando era abatido. (contra sentido?)
Si bien la Real Academia Española, con validez, indica el significado de: viento divino, y como contrapartida le asigna una denominación contraria.